2026年3月27日 星期五

讓我們在人類中有一席之位的資格:「位格」

  想像一下,如果今天有一台超級 AI 機器人,它能幫你寫論文、陪你打電動,甚至還能精準察覺你的情緒並給予安慰。這時候,我們會面臨一個經典的哲學難題:這台機器人算是一個「人」嗎?如果它壞了被回收,我們會覺得是一個「生命」消逝了,還是只是一個「高級工具」損壞了?

  在西方思想史中,有一個非常關鍵的詞叫作「位格」(person這個詞聽起來很玄,但它其實在回答一個最基本的問題:「什麼足以讓一個生命被稱之為『人』?」

今天,我們就借用歷史上著名的「耶穌與法學家的辯論」作為引子,來一場關於「位格與『人之所以為人的資格』」的哲學散步。

耶穌的邏輯難題:一個關於「存在」的推論

  在兩千多年前的以色列,有一群叫作「撒杜塞人」的學者,他們非常理性,不相信人死後會有什麼靈魂或復活。他們跑去挑戰耶穌,想證明死亡就是終點。耶穌當時回了一句很有意思的話。他說,歷史上那位偉大的先祖亞伯拉罕(Abraham)死後幾百年,上天依然宣告說:「我(天主)是亞伯伯罕的守護者。」

  耶穌的邏輯是這樣的:

·       前提 A 守護者(天主)與人之間的關係,是一種深刻的、互動的聯繫。

·       前提 B 如果亞伯拉罕已經徹底變成灰塵、完全消失了,那「我是他的守護者」這句話就成了一句廢話(你不能守護一個「不存在」的東西)。

·       結論: 既然這份連結依然被宣稱存在,那麼亞伯拉罕這個「人」在某種維度上,一定還「活著」。

  這聽起來像是在玩文字遊戲,但其實它觸及了哲學上一個核心觀念:位格的存續性

康德也來參一腳:人不是工具,人是「目的」

  聊到這,我們不得不提一下德國的大哲學家康德(Immanuel Kant。雖然他不是在講宗教,但他對「人的位格」(可稱之為「人格」,即人之所以為人的資格)的看法,跟耶穌的邏輯不謀而合。(不過,康德和耶穌對「人的位格」的基礎有不同的理解。康德認為是人的理性與自由意志賦予人的位格,而耶穌和基督信仰相信因為人是天主按祂的肖像創造的,所以人具有位格。)

  康德提出了一個很有名的道德法則:「人是目的,而不僅僅是手段。」

·       什麼是「手段」? 掃地機器人、筆記型電腦、甚至你家附近的超商店員(如果你只把他當成結帳工具的話),這些都是實現某種功能的「手段」。手段是可以被取代的,壞了換一個就好。

·       什麼是「目的」? 這就是「位格」的所在。康德認為,只要一個生命具備理性與自由意志,他本身就是具有格位的、是尊貴的,不應該為了任何理由被當作工具犧牲。

  當耶穌說亞伯拉罕在死後依然與上天有關聯時,他其實是在強調:亞伯拉罕這個「位格」是有內在價值的,他不是一個「用完即丟」的工具。這種價值高到連死亡都無法徹底抹滅。

當機的電腦還是電腦嗎?——關於脆弱生命的辯論

  這時候,聰明的你可能會問:「那如果是還沒出生的嬰兒、嚴重失智的老人,或者陷入昏迷的植物人呢?他們既不能思考(沒理性),也沒辦法做決定(沒意志),他們還算是有位格嗎?」

  這在哲學上分為兩派:

·       功能派: 認為如果你現在不能思考、沒有記憶,你就暫時失去了人格。所以未滿月的嬰兒、失智的老人或植物人都沒有完整的人格,他們的道德地位不如一般人。

·       本體派(這也是天主教與康德主義較接近的立場): 認為「位格」是一種本質,而不是一種表現。嬰兒的理智正在成長,失智者或植物人是「鋼琴壞了的鋼琴師」;他們在本質上已具備,或仍具備「人的本性」。雖然他們現在無法表達,但他們作為「人」的那個獨特主體(位格)依然存在。我們之所以保護每一條生命,不是因為他們「多有用」,而是因為每人都有他那不可取代的「位格」。

總結:為什麼我們要聊這些?

  你可能會覺得,這些辯論離我們好遠。但其實,「位格」的概念決定了我們如何看待彼此:

1.    如果你相信人只是「一團細胞」: 那麼當一個人老了、沒產值了,我們或許可以像報廢零件一樣處理他。

2.    如果你相信人具有「位格」: 那麼每一個人都是獨一無二的。即使身體毀壞、記憶消失,那份曾經與世界、與他人建立的「連結」,在邏輯上是不會隨便歸零的。

  耶穌當年的辯論,其實是給了人類一個很高的期許:我們的生命,是掛鉤在某種永恆的關係之上的。不論你是否相信有神,這種「我不只是工具,我是一個有尊嚴的位格」的自覺,正是支持我們在低潮時,依然覺得自己「值得被愛」的最強大理由。

2026年3月26日 星期四

書房進補(十):別再「萬物皆可主義」!從董事會的「花瓶」看懂翻譯的深坑

  我在本部落格裡寫過一篇文章《書房進補()Environmentalism 該譯做環保主義嗎?》文中提醒大家,並非看到 ism 結尾的詞就要一概譯為「○○主義」。今天我們來聊聊另一個在社會科學(尤其是管理學、ESG)中常被誤譯的詞:tokenism。有人把它譯成「象徵主義」,聽起來超高級、很有文藝氣息對吧?但真正瞭解這詞的人聽了,大概也只能給你一個象徵式的微笑。

  這背後不只是翻譯問題,更是一場關於「權力」、「裝樣子」與「15% 門檻」的大亂鬥。

一、先說說「主義」:它是個有門檻的「俱樂部」

  在開砲之前,我們先搞清楚什麼是「主義」(-ism)。

  現在的人很喜歡在詞後面加「主義」,比如「完美主義」、「懶惰主義」。但在嚴肅的學術領域,「主義」不是一種「心情」或「習慣」,它是一個「俱樂部」,進場門檻很高:

1.   它必須是一套「思想體系」:「我覺得環保很重要」只是一個想法;但「環境主義」必須包含倫理、政策、經濟與行動指南。「我今天想吃素」只是一個想法;但素食主義(vegetarianism)則包含對生命倫理、生態保護或健康管理的整套信仰與行為規範。

2.   它必須有「解釋力」:它得試圖告訴我們世界是怎麼運轉的。

3.    它必須有「實踐指南」:會告訴你「你應當怎麼做」。

  真正能稱得上「主義」的一套思想或主張,必須說得頭頭是道(縱然未必是真理),有一個連貫的理論架構。所以,隨便把一個想法或行為譯成「主義」,就像隨便把一個寫部落格的人都稱為「作家」一樣,有點過頭了。

二、象徵主義:到底是「藝術魂」還是「社會膠水」?

  好,那我們來談談常遭誤用的「象徵主義」(symbolism)。這個詞在不同領域的意義完全不同,這也是許多人容易搞混的地方:

1. 人文藝術領域:它是「靈魂的出口」

  想像你在看一首 19 世紀法國詩人的詩,或者一幅神祕的繪畫。黑色的烏鴉不只是鳥,它代表「死亡」;迷宮不只是牆,它代表「困惑」。這時期的象徵主義是為了反抗寫實。藝術家覺得直接畫出實物太俗氣了,要透過隱喻來傳達內心那種「不可言喻」的憂鬱。

2. 自然科學領域:它是「理性的縮寫」

  在數學或物理的世界裡,E = mc2。這裡的符號(symbols)追求的是去歧義化。科學家不跟你談憂鬱,他們要的是精準。

3. 社會科學領域:它是「社會的粘合劑」

  這是管理學、社會學最關心的。在這裡,象徵是為了溝通

為什麼開會要握手?為什麼法律人要穿黑袍?為什麼公司門口要蓋得像神廟一樣氣派?因為這些「象徵物」能讓大家產生共識、凝聚認同。它是社會互動的密碼。

三、那些被 "-ism" 玩壞的翻譯:誤解大集合

  在進一步討論 tokenism 前,我們先看看還有哪些詞被「主義」給坑了:

·  professionalism譯成「專業主義」?其實它只是「專業精神」或「素養」。

·  alcoholism譯成「酒精主義」?拜託,那是「酒精中毒」,是一種病,不是一種信仰。

·  plagiarism譯成「剽竊主義」?其實這只是「抄襲行為」,稱它為主義簡直是抬舉了小偷。

  發現了嗎?不是所有的 -ism 都是學說。有時候它只是代表一種狀態、行為疾病

四、tokenism 為什麼不該譯為「象徵主義」?

  現在,重頭戲來了。在公司治理或 ESG 的論文裡,常會看到 tokenism 這個詞。

  如果你把它譯成「象徵主義」,讀者會以為董事會正在辦一場文藝復興藝術展。但實際上,它描述的是一種「極度虛偽的職場現象」。

1. 什麼是 token

  這個詞源自社會心理學家 Rosabeth Moss Kanter。她研究發現,當組織中某種族群(比如女性)的比例極低(通常低於 15%)時,這些少數群體就成了 tokens

2. 當「象徵」變成「裝樣子」

  在這種情況下,公司請一位女性進董事會,目的通常不是要聽她的專業見解,而是為了「點綴」。

·  對外:我們有女性董事喔,我們很進步、很符合 ESG 指標!

·  對內:妳只要坐在那邊當背景就好,別想改變我們的決策。

  這就是為什麼我建議將 tokenism 譯為:「點綴的做法」或「樣板作風」。甚至在更直白的討論中,我們可以用「裝樣子」「裝樣敷衍」來形容這種公司的行為;而那位被當作 token 的女性,用台灣話說,就是被當成了「花瓶」。

  注意:「象徵主義」(symbolism)是中性的藝術描述,但 tokenism 在管理學裡帶有強烈的批判性,意指那種「名義上參與,實際上被消音」的權力不對等。

五、進階冷知識:從「15%」到「三個才夠」

  如果你想在課堂討論中讓教授驚艷,你一定要知道這個:the rule of three(三人法則)

Kanter (1977) 15% 是門檻,但其後的公司治理研究發現,15% 頂多只能讓妳「被看見」,還不夠「有影響力」。

·   1 個女性(token):容易被當花瓶、被邊緣化、壓力山大。

·   2 個女性:還是會被當作小團體,甚至被分化。

·   3 個女性(或達 30%-33%):這在學術上稱為「關鍵數量」(critical mass)。

  當人數達到 3 人時,大家會開始忘記「她是女性」,轉而專注於「她是專業人士」。這時,討論才會從「裝樣子」變成「真參與」。

結語:翻譯即正義,用詞要精準

  當我們在寫報告、讀文獻時,不要被 -ism 給唬住了。看到 symbolism,想想它是藝術靈魂還是社會膠水;看到 tokenism,想想這間公司是不是在「裝樣子」,是不是把人當成「花瓶」點綴。

  精準的翻譯,不僅是為了忠於原著,更是為了讓我們能看穿那些看似高級的學術名詞背後,真實的社會運作規律。下次看到 -ism,記得先停、看、聽,別再隨便給它一個「主義」了!

2026年3月21日 星期六

書房進補(九):揭開 Engagement 與 Initiative 的話術

  這幾年無論你是在企業打滾,或是在政府部門混飯吃,你大概都有聽過類似「我們要提升 stakeholder engagement」、「這是一個全新的 sustainability initiative」這些說法。這些聽起來挺專業,但今天我們就來拆解這兩個被「用到爛、用到糊」的名詞:engagement initiative

  首先是 engagement。我在本部落格裡的《書房進補()Engagement 該譯做甚麼?》談過它,那文章也是我博客文章裡最多人點閱的,所以今天就先談談它。

  在上面那篇博客文章裡,我解釋了engagement的意義和它有時候可以譯為「議合」。而這幾年我們隨便翻一家台灣企業的永續報告書,幾乎必會看到一張華麗的表格,標題寫著「利害關係人議合(Stakeholder Engagement)」,但這可能根本是漂永續。例如,報告書裡寫「本公司積極與員工進行 engagement,透過多元管道聆聽心聲。」但仔細內容竟然是:「每兩年辦一次員工旅遊」、「中秋節發放柚子一顆」、「年度滿意度問卷回收率 90%」等等。

  這就是 engagement 的名詞濫用。真正的「議合」應該是雙向的權力分享、實質的對話、甚至是利益的妥協。但在報告書的糖衣下,任何「我有看到你,你有看到我」的瞬間,都被包裝成了 engagement

  如果你不僅是這些報告的讀者,而還是作者或譯者(其實國際上的一些文獻也有本文提到的現象),並且是位堅持對讀者忠實的作者或譯者,那當你在文獻看到 employee engagement 時,別急著翻成高端的「員工議合」。如果內容只是在講辦烤肉大會,翻成「員工參與活動」或「福利互動」或許更精準。要訣是看到 engagement,先看有沒有「雙向溝通」;如果沒有,那只是「單向點名」。

  接下來,我們談談initiative

  這詞的原意是「主動權」、「首創精神」。Initiative 的核心意思是「主動地採取行動」或「發起行動」,它帶有主動、開創、新穎、進取的正面色彩。相比於使用 "plan"(計畫)、"measure"(措施)、"project"(專案)或 "action"(行動)等更樸實的詞彙,"initiative" 聽起來更有遠見、更像是策略層級的重大舉措,即使它可能只是例行公事或微小的調整。在公共管理中,我們談 citizens' initiative(公民倡議),那原是指從無到有推動一項改革。但在現在的政府公文或企業年報裡,initiative 已經變成了一種「修辭濾鏡」。

  台灣企業現在流行「加入國際倡議(initiative)」。例如,在報告書中寫道:「本公司領先業界,啟動『綠色供應鏈轉型initiative』,展現淨零雄心。」但真實內容可能只是把原本就在做的「要求供應商改用電子發票」和「換 LED 燈泡」,重新彙整到一個新的 PDF 檔案裡,然後取個響亮的名字。

這就是 initiative 的濫用。它把「例行公事(routine)」硬生生拉拔到「戰略創新(strategic innovation)」的高度。對於管理者來說,創造一個 initiative 遠比真正解決一個結構性問題容易得多——因為「倡議」只需要宣示,不需要立刻看到成果。

  在翻譯或閱讀報告時,如果看到某個 initiative,請先問自己一個問題:「如果把這個高級詞彙拿掉,這件事還剩什麼?」如果剩下的只是換幾盞燈、省幾張紙,那它不叫「倡議」,那叫「行政庶務」。在翻譯時,與其翻成「倡議」,有時譯為「專案計畫」或「具體措施」會顯得你更專業、更懂實務,而不是只會堆砌辭藻。

  最後,提供大家幾個反濫用、抓「漂永續」的避坑指南:

1.    數據檢驗法:看到報告書說 "High Engagement",別被迷惑。請直接去看「離職率」、「申訴案件處理天數」。如果這些數據很難看,那所謂的 engagement 大概只是「文案」。

2.    時程比對法:看到一個新的 "Sustainability Initiative",去翻翻這間公司三年前的報告。如果你發現三年前他們就在做同樣的事,只是當時叫 "Cost Saving"(省錢),現在叫 "Green Initiative"(綠色倡議),你就知道這又是一個典型的「新瓶裝舊酒」。

3.    翻譯的勇氣:未來的報告書或論文,如果你是執筆者,試著用具體的動詞代替抽象的名詞。例如,不要寫「我們將推動各項數位化 initiative 以達成客戶 engagement。」,試著寫「我們將透過『行動 APP 優化專案』,來增加與客戶的互動次數與回饋頻率。」


讓我們在人類中有一席之位的資格:「位格」

  想像一下,如果今天有一台超級 AI 機器人,它能幫你寫論文、陪你打電動,甚至還能精準察覺你的情緒並給予安慰。這時候,我們會面臨一個經典的哲學難題:這台機器人算是一個「人」嗎?如果它壞了被回收,我們會覺得是一個「生命」消逝了,還是只是一個「高級工具」損壞了?    在西方...