這幾年無論你是在企業打滾,或是在政府部門混飯吃,你大概都有聽過類似「我們要提升 stakeholder engagement」、「這是一個全新的 sustainability initiative」這些說法。這些聽起來挺專業,但今天我們就來拆解這兩個被「用到爛、用到糊」的名詞:engagement 和 initiative。
首先是 engagement。我在本部落格裡的《書房進補(三):Engagement 該譯做甚麼?》談過它,那文章也是我博客文章裡最多人點閱的,所以今天就先談談它。
在上面那篇博客文章裡,我解釋了engagement的意義和它有時候可以譯為「議合」。而這幾年我們隨便翻一家台灣企業的永續報告書,幾乎必會看到一張華麗的表格,標題寫著「利害關係人議合(Stakeholder Engagement)」,但這可能根本是漂永續。例如,報告書裡寫「本公司積極與員工進行 engagement,透過多元管道聆聽心聲。」但仔細內容竟然是:「每兩年辦一次員工旅遊」、「中秋節發放柚子一顆」、「年度滿意度問卷回收率
90%」等等。
這就是 engagement 的名詞濫用。真正的「議合」應該是雙向的權力分享、實質的對話、甚至是利益的妥協。但在報告書的糖衣下,任何「我有看到你,你有看到我」的瞬間,都被包裝成了 engagement。
如果你不僅是這些報告的讀者,而還是作者或譯者(其實國際上的一些文獻也有本文提到的現象),並且是位堅持對讀者忠實的作者或譯者,那當你在文獻看到 employee engagement 時,別急著翻成高端的「員工議合」。如果內容只是在講辦烤肉大會,翻成「員工參與活動」或「福利互動」或許更精準。要訣是看到
engagement,先看有沒有「雙向溝通」;如果沒有,那只是「單向點名」。
接下來,我們談談initiative。
這詞的原意是「主動權」、「首創精神」。Initiative 的核心意思是「主動地採取行動」或「發起行動」,它帶有主動、開創、新穎、進取的正面色彩。相比於使用 "plan"(計畫)、"measure"(措施)、"project"(專案)或 "action"(行動)等更樸實的詞彙,"initiative" 聽起來更有遠見、更像是策略層級的重大舉措,即使它可能只是例行公事或微小的調整。在公共管理中,我們談 citizens' initiative(公民倡議),那原是指從無到有推動一項改革。但在現在的政府公文或企業年報裡,initiative 已經變成了一種「修辭濾鏡」。
台灣企業現在流行「加入國際倡議(initiative)」。例如,在報告書中寫道:「本公司領先業界,啟動『綠色供應鏈轉型initiative』,展現淨零雄心。」但真實內容可能只是把原本就在做的「要求供應商改用電子發票」和「換 LED 燈泡」,重新彙整到一個新的 PDF 檔案裡,然後取個響亮的名字。
這就是 initiative 的濫用。它把「例行公事(routine)」硬生生拉拔到「戰略創新(strategic
innovation)」的高度。對於管理者來說,創造一個 initiative 遠比真正解決一個結構性問題容易得多——因為「倡議」只需要宣示,不需要立刻看到成果。
在翻譯或閱讀報告時,如果看到某個 initiative,請先問自己一個問題:「如果把這個高級詞彙拿掉,這件事還剩什麼?」如果剩下的只是換幾盞燈、省幾張紙,那它不叫「倡議」,那叫「行政庶務」。在翻譯時,與其翻成「倡議」,有時譯為「專案計畫」或「具體措施」會顯得你更專業、更懂實務,而不是只會堆砌辭藻。
最後,提供大家幾個反濫用、抓「漂永續」的避坑指南:
1. 數據檢驗法:看到報告書說 "High Engagement",別被迷惑。請直接去看「離職率」、「申訴案件處理天數」。如果這些數據很難看,那所謂的 engagement 大概只是「文案」。
2. 時程比對法:看到一個新的 "Sustainability Initiative",去翻翻這間公司三年前的報告。如果你發現三年前他們就在做同樣的事,只是當時叫 "Cost Saving"(省錢),現在叫 "Green Initiative"(綠色倡議),你就知道這又是一個典型的「新瓶裝舊酒」。
3. 翻譯的勇氣:未來的報告書或論文,如果你是執筆者,試著用具體的動詞代替抽象的名詞。例如,不要寫「我們將推動各項數位化 initiative 以達成客戶 engagement。」,試著寫「我們將透過『行動 APP 優化專案』,來增加與客戶的互動次數與回饋頻率。」
沒有留言:
張貼留言